Τετάρτη 1 Απριλίου 2026

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ Γ΄ΛΥΚΕΙΟΥ (45-47)

LECTIO ΧLV: ΜΙΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΑΝΑΠΤΕΡΩΝΕΙ ΤΟ ΗΘΙΚΟ ΤΩΝ ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΩΝ 
Caesar ex captivis cognoscit quae apud Ciceronem gerantur quantoque in periculo res sit. Tum cuidam ex equitibus Gallis persuadet ut ad Ciceronem epistulam deferat. Curat et providet ne, intercepta epistula, nostra consilia ab hostibus cognoscantur. Quam ob rem epistulam conscriptam Graecis litteris mittit. In litteris scribit se cum legionibus celeriter adfore. Gallus, periculum veritus, constituit ut tragulam mitteret. Haec casu ad turrim adhaesit et tertio post die a quodam milite conspicitur et ad Ciceronem defertur. Ille epistulam perlegit militesque adhortatur ut salutem sperent.

LECTIO ΧLVII: Ο ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΚΑΙ Η ΦΙΛΑΡΕΣΚΕΙΑ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ ΙΟΥΛΙΑΣ 
Iulia, Augusti filia, mature habere coeperat canos, quos legere secrete solebat. Hac re audita Augustus voluit filiam deterrere quominus id faceret. Eo consilio aliquando repente intervenit oppressitque ornatrices. Etsi super vestem earum deprehendit canos, tamen Augustus dissimulavit eos vidisse et aliis sermonibus tempus extraxit, donec induxit mentionem aetatis. Tum interrogavit filiam, utrum post aliquot annos cana esse mallet an calva. Cum illa respondisset «ego, pater, cana esse malo», mendacium illi pater obiecit: «Non dubito quin calva esse nolis. Quid ergo non times ne istae te calvam faciant?» 

ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ

1.α  Στο κείμενο 45 να μεταφράσετε το υπογραμμισμένο με έντονα γράμματα απόσπασμα.

1.β Σας δίνονται φράσεις από το κείμενο 47  στην α΄στήλη και μεταφρασμένη η πρώτη λέξη κάθε περιόδου στη β΄στήλη. Να τις αντιστοιχίσετε σωστά και να τις συμπληρώσετε.

Α΄στήλη                                                                                          Β΄στήλη

1. Etsi super vestem earum deprehendit canos                                 a.Όταν

2. Tum interrogavit filiam                                                                 b. Αν και

3. Cum illa respondisset «ego, pater, cana esse malo»,                    c. Τότε

4. Quid ergo non times ne istae te calvam faciant?»                        d.Γιατί λοιπόν

 

ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΑ

2α.Να γράψετε δίπλα σε κάθε λέξη της στήλης Α τον αριθμό της λέξης της στήλης Β με την οποία σχετίζεται ετυμολογικά. Δύο λέξεις περισσεύουν.

Α

Β

a. pater

1. λεξικό

b. deterrere

2. κέλητας

c. celeriter

3.μιλιταρισμός        

d. milite

 4. τρομοκρατία

e. perlegit

 5. πατριαρχία

 6.περίεργος

 7.νους

 

 2β. defertur (45), secrete (47) : να γράψετε λέξεις παράγωγες στα νέα ελληνικά από τις λατινικές που σας δίνονται.

 ΕΙΣΑΓΩΓΗ

3. Να αντιστοιχίσετε κάθε συγγραφέα της στήλης Α με το γραμματειακό είδος που ασχολείται ο καθένας από αυτά που θα βρείτε στη στήλη Β


ΣΤΗΛΗ Α                                              ΣΤΗΛΗ Β

1.  Τερέντιος                                            α. ιστοριογραφία

2 . Ιούλιος  Καίσαρας                              β. λυρική ποίηση

3 . Τίτος Λίβιος                                        γ . απομνημονεύματα

4 . Οράτιος                                               δ . κωμωδία

 

4.α. Να συμπληρώσετε τον παρακάτω πίνακα με τους άλλους βαθμούς των επιρρημάτων  και να καταγράψετε τον θετικό βαθμό των αντίστοιχων επιθέτων στα τρία γένη.

 

Θετικός

Συγκριτικός

Υπερθετικός

celeriter

 

 

mature

 

 

Αρσ.

Θηλ.

Ουδ.

 

 

 

 

 

 

 

4.β. Στις δυο πρώτες περιόδους του κειμένου 45 να εντοπίσετε όλους τους ρηματικούς τύπους. Αφού τους τοποθετήσετε στον παρακάτω πίνακα με βάση την έγκλισή τους να συμπληρώσετε την έγκλιση που λείπει.

ΟΡΙΣΤΙΚΗ                                                                  ΥΠΟΤΑΚΤΙΚΗ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4γ. adhortatur: να γράψετε τα απαρέμφατα όλων των χρόνων λαμβάνοντας υπόψη το υποκείμενο.

 

5.α Να εντοπίσετε στο κείμενο 47 την πρόταση του quominus και του quin και να τις χαρακτηρίσετε συντακτικά.

 

5.β. hac re audita (47): να αναγνωρίσετε το είδος  της μετοχής και να την αναλύσετε στην αντίστοιχη δευτερεύουσα πρόταση

 

ut ad Ciceronem epistulam deferat (45): να μετατρέψετε τη βουλητική πρόταση στον ευθύ λόγο

 

5γ. Να αναγνωρίσετε συντακτικά τις υπογραμμισμένες λέξεις στα κείμενα. 


Κυριακή 16 Φεβρουαρίου 2025

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ "ΑΝΤΙΓΟΝΗ" στιχ. 280-331

 

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ «ΑΝΤΙΓΟΝΗ» στιχ.280~331

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

 https://users.sch.gr/ipap/Ellinikos%20Politismos/B_Lyk_Antigone/02_280-331.htm

ΚΡ. Πασαι, πρν ργς κμ μεστσαι λέγων,

μ φευρεθς νους τε κα γέρων μα

 Λέγεις γρ οκ νεκτά,

δαίμονας λέγων

πρόνοιαν σχειν τοδε το νεκρο πέρι.

Πότερον περτιμντες ς εεργέτην

κρυπτον ατόν,

στις μφικίονας ναος πυρώσων λθε

κναθήματα

κα γν κείνων κα νόμους διασκεδν;

τος κακος τιμντας εσορς θεούς;

Οκ στιν· λλ τατα κα πάλαι

νδρες πόλεως μόλις φέροντες ρρόθουν μοί,

κρυφ κάρα σείοντες,

οδ π ζυγ

λόφον δικαίως εχον, ς στέργειν μέ.

κ τνδε τούτους ξεπίσταμαι καλς

παρηγμένους μισθοσιν εργάσθαι τάδε.

 Οδν γρ νθρώποισιν οον ργυρος

κακν νόμισμ βλαστε·

τοτο κα πόλεις

πορθε,

τόδ νδρας ξανίστησιν δόμων,

τόδ κδιδάσκει κα παραλλάσσει φρένας χρηστς

πρς ασχρ πράγμαθ στασθαι βροτν

 πανουργίας δ δειξεν νθρώποις χειν

κα παντς ργου δυσσέβειαν εδέναι.

 σοι δ μισθαρνοντες νυσαν τάδε,

χρόν ποτ ξέπραξαν ς δοναι δίκην.

λλ, επερ σχει Ζες τ ξ μο σέβας,

ε τοτ πίστασ, ρκιος δέ σοι λέγω,

ε μ τν ατόχειρα τοδε το τάφου

ερόντες

κφανετ ς φθαλμος μούς,

οχ μν ιδης μονος ρκέσει, πρν ν

ζντες κρεμαστο τήνδε δηλώσηθ βριν,

 ν εδότες τ κέρδος νθεν οστέον

τ λοιπν ρπάζητε

κα μάθηθ τι

οκ ξ παντος δε τ κερδαίνειν φιλεν.

κ τν γρ ασχρν λημμάτων τος πλείονας

τωμένους δοις ν σεσωσμένους.

 

 

 

ΦΥ. Επεν δ δώσεις, στραφες οτως ω;

 

ΚΡ.Οκ οσθα κα νν ς νιαρς λέγεις;

 

ΦΥ. ν τοσιν σν π τ ψυχ δάκν;

 

ΚΡ. τί δ υθμίζεις τν μν λύπην που;

 

ΦΥ. δρν σ νι τς φρένας, τ δ τ γώ.

 

 

ΚΡ.Ομ, ς λάλημα δλον κπεφυκς ε.

 

 ΦΥ. Οκουν τό γ ργον τοτο ποιήσας ποτέ.

 

 

 ΚΡ.Κα τατ π ργύρ γε τν ψυχν προδούς.

 

ΦΥ.Φε· δεινν δοκε γε κα ψευδ δοκεν.

 

 ΚΡ. Κόμψευέ νυν τν δόξα· ε δ τατα μ

 φανετέ μοι τος δρντας,

 ξερεθ τι τ δειλ κέρδη πημονς ργάζεται.

 

 

ΦΥ.λλ ερεθείη μν μάλιστ·

ἐὰν δέ τοι ληφθ τε κα μή,

τοτο γρ τύχη κρινε,

οκ σθ πως ψει σ δερ λθόντα με.

Κα νν γρ κτς λπίδος γνώμης τ μς

σωθες φείλω τος θεος πολλν χάριν

ΚΡ. Πάψε, προτού με γεμίσεις με θυμό με τα λόγια σου, 

μήπως φανείς άμυαλος, αν και είσαι γέρος.

 Διότι λέγεις πράγματα ανυπόφορα,

λέγοντας ότι οι θεοί

προνοούν γι΄αυτόν τον νεκρό.

Ποιο από τα δύο, επειδή τον τιμούν ως ευεργέτη

τον έθαψαν,

αυτόν που ήρθε να πυρπολήσει τους περίστυλους ναούς και τα αφιερώματα

και να ερημώσει τη γη και να καταλύσει τους νόμους;

Ή μήπως βλέπεις οι θεοί να τιμούν τους κακούς;

 Δεν είναι έτσι. Αλλά από την πρώτη στιγμή της βασιλείας μου

(κάποιοι) άνδρες της πόλεως, που με δυσκολία υπέφεραν τη διαταγή μου, μουρμούριζαν εναντίον μου κρυφά, κουνώντας το κεφάλι,

και ούτε έβαζαν υπάκουα τον τράχηλο κάτω από τον ζυγό, ώστε να πειθαρχήσουν σε μένα.

Το γνωρίζω καλά, ότι αυτοί τα έκαναν αυτά,

επειδή παρασύρθηκαν από αυτούς με χρήματα.

Γιατί κανένας θεσμός δεν φύτρωσε ανάμεσα στους ανθρώπους (τόσο) κακός σαν το χρήμα. Αυτό και πόλεις κυριεύει,

αυτό και άνδρες ξεσπιτώνει,

αυτό καθοδηγεί και διαστρέφει τις δίκαιες γνώμες των ανθρώπων

να στρέφονται σε αισχρές πράξεις,

και δείχνει στους ανθρώπους να κάνουν πανουργίες και κάθε ανόσιο έργο να γνωρίζουν.


Όσοι, όμως πληρώθηκαν και έκαναν αυτά, 

 κατάφεραν αργά ή γρήγορα να τιμωρηθούν.

Αλλά, αν τιμώ και σέβομαι τον Δία,

αυτό καλά να γνωρίζεις, με όρκο στο λέω,

αν τον δράστη αυτής της ταφής δεν τον βρείτε και

δεν τον παρουσιάσετε στα μάτια, μου μπροστά,

δεν θα είναι αρκετός για σας ο θάνατος μόνος,

πριν ζωντανοί στην κρεμάλα φανερώσετε αυτή την παρανομία,


ώστε, αφού μάθετε από πού πρέπει να ζητάτε το κέρδος, από εδώ και πέρα από εκεί να το αρπάζετε και να μάθετε ότι

δεν πρέπει να αγαπάτε το να κερδίζετε από παντού.

Διότι από τα παράνομα κέρδη μπορείς να δεις τους πιο πολλούς

να καταστρέφονται παρά να έχουν σωθεί.

 

 







ΦΥ. Θα μου επιτρέψεις να μιλήσω, ή να φύγω χωρίς να πω τίποτα;

ΚΡ. Δεν ξέρεις πως και τώρα ενοχλητικά μιλάς;

 

ΦΥ. Ενοχλείσαι στην ψυχή ή στ αυτιά;

 

ΚΡ. Γιατί προσδιορίζεις τη λύπη μου πού βρίσκεται;

 

ΦΥ. Ο δράστης σε ενοχλεί στο μυαλό, ενώ εγώ στα αυτιά.

 

ΚΡ. Αλίμονο πόσο φαίνεται ότι γεννήθηκες φλύαρος;

 

ΦΥ. Σε καμιά περίπτωση δεν έχω κάνει αυτή την πράξη.

 

ΚΡ. Και μάλιστα αφού πούλησες την ψυχή σου για χρήματα.

 

ΦΥ. Αλίμονο, αλήθεια είναι φοβερό να σχηματίζει εσφαλμένες αντιλήψεις εκείνος που παίρνει αποφάσεις.

 


ΚΡ. Κάνε τον έξυπνο με τη λέξη δόξα˙ αν δεν μου αποκαλύψετε τους δράστες αυτής της πράξης,

θα διακηρύξετε ότι τα ανέντιμα κέρδη φέρνουν συμφορές.

 


ΦΥ. Μακάρι, βέβαια να βρεθεί˙

είτε όμως βρεθεί, είτε όχι,

αυτό η τύχη θα το κρίνει,

με κανένα τρόπο δεν θα με δεις να ξανάρθω εδώ. Γιατί και τώρα οφείλω στους Θεούς μεγάλη ευγνωμοσύνη,

αφού σώθηκα χωρίς να το περιμένω και το ελπίζω.