Τετάρτη, 19 Ιουνίου 2013

Τα ταλαίπωρα αρχαία ελληνικά και...οι άλλοι

Εν αναμονή των αποτελεσμάτων των πανελλαδικών εξετάσεων... Η πανωλεθρία- για την πλειοψηφία των μαθητών- στη μετάφραση του αγνώστου που διαπίστωσα "ιδίοις όμμασι" στο βαθμολογικό με έβαλε εδώ και πολλές μέρες σε σκέψεις. Εμείς δεν κάνουμε ή δε μπορούμε να κάνουμε σωστά τη δουλειά μας, το επίπεδο του μαθητικού δυναμικού είναι χαμηλό, τα θέματα είναι απαιτητικά και κάποιες φορές όχι εντελώς σαφή; Τι φταίει άραγε;


 
 
Στο μέσο αυτού του προβληματισμού, τυχαία είδα σήμερα στο wiki της κας Γεωργιάδου τα θέματα των αρχαίων ελληνικών των Παγκύπριων εξετάσεων και διαπίστωσα πόσο μεγαλύτερο εύρος γνώσης χρειάζεται ένας μαθητής για να ανταποκριθεί αλλά παράλληλα και πόσο σαφείς ήταν οι οδηγίες προς τους βαθμολογητές. Γνώσεις γραμματικής και συντακτικού που δεν ψάχνουν το εξεζητημένο, βατό άγνωστο κείμενο για μετάφραση. Επιπλέον όμως και ερωτήσεις πάνω την αρχαία γραμματολογία, εξέταση ορθογραφίας στο άγνωστο και ένα μικρό (2-3 σειρές) αντίστροφο κείμενο (από τα νέα ελληνικά στα αρχαία), πράγματα τα οποία ως γνωστό δεν αποτελούν αντικείμενο εξέτασης για τους δικούς μας μαθητές.
Μήπως τελικά θα πρέπει να επαναπροσδιορίσουμε τον τρόπο διδασκαλίας των αρχαίων ελληνικών, κοιτώντας την ουσία που βρίσκεται σε βασικές γνώσεις της δομής της γλώσσας και κατανόησης των προφανών μηνυμάτων που θέλει να "στείλει" ένα αρχαίο κείμενο και όχι αναγκάζοντας τους μαθητές να μαθαίνουν όλες τις μείζονες και ελάσσονες προκείμενες των αριστοτελικών συλλογισμών και όλες τις περιπτώσεις μετατροπών λανθανόντων υποθετικών λόγων στον πλάγιο λόγο. Οι μαθητές δε μυήθηκαν ποτέ στη γοητεία των αρχαίων κειμένων και στη ζωντάνια αυτής της γλώσσας,  που ζει σήμερα μέσα από πάμπολλες λέξεις που χρησιμοποιούμε ατόφιες μετά από τόσους αιώνες, γι' αυτό και μισούν το μάθημα.

Στις ακόλουθες διευθύνσεις μπορείτε να δείτε τα θέματα και τις οδηγίες προς τους βαθμολογητές.

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου